英語や中国語など、
外国語のパンフレットが必要になった。
バイリンガル、外国語のパンフレットもお作りしています
アドスミスジャパンでは、外国語のパンフレット作成も手がけています。翻訳からも対応できますし、訳文を持ち込んでいただくこともできます。あるいは翻訳会社の紹介もいたします。翻訳会社もほとんどの言語、ほとんどの業界に対応しています。ということで当社にすべてお任せいただければ何もむずかしいことはないのですが、一応、頭に入れておいてほしいことがいくつかあります。

1.日本語文をそのまま外国語に翻訳するだけでよいのか、アレンジした訳文を使うのか。

「御指導・ご鞭撻のほど何卒宜しくお願い申し上げます」という日本語がある時に、そのまま訳出した文章を使うか、それとも配布先の商習慣に合わせて割愛・変更するかということです。変更する場合は訳文が多少のアレンジを含んできますので、手間や費用が変わってきます。

2.言語による必要スペースの違い
英語を例に取ると、日本語よりもスペースを取ります。とくに困るのが「小見出し」と言われる部分です。日本語で1行で済んでも、英語で2行3行と長くなってしまうことが多々あります。この場合、レイアウトそのものの調整か、1行に収まるようなアレンジ訳が必要になってきますので、プラスαの費用が計上される場合があります。とくに日本語と外国語を併記する場合は、分量の調整がむずかしくなってきます。

3.固有名称、専門用語の対訳表
固有名詞、業界用語の訳は、ネイティブでもわからないことがありますので、必ず対訳表をご用意ください。「すぐやる課」「写るんです」「整いました!」などは、すでに既定の訳があるのか、一般的なところで訳出すればよいのか、などを予めご検討いただく必要があります。

バイリンガルのパンフレット

HOMEへ